今天的這篇攻略就告訴大家整形時應該選擇什么樣的翻譯人員才靠譜。
曾經(jīng)有個笑話,說的是一位韓美混血回到闊別多年的家鄉(xiāng)韓國吃烤肉,店員一看她是外國人就準備飚英語,誰知道這位混血趕忙阻止說“你說韓語我理解5分鐘,但你要說英語我就得理解半小時。”
一句笑談,卻真實反映了韓國人的英語發(fā)音情況,可能是由于天生大舌頭的原因,他們說起英語總有一股濃濃的“首爾味”。所以“英語走遍全世界這句話在韓國是行不通的!”(當然,在中國也行不通...)
以上↑↑↑這是不建議你自己“逞能”充當翻譯。每一國語言都是博大精深的,字面翻譯和真實意思往往差的很遠,所以整形時為了避免意外,還是別自己充當翻譯。
~~~~~保護視力的綠色分割線~~~~~
整形啊,還是有它特殊性的,像一些重瞼術(雙眼皮)、內眥、自體軟骨,這些醫(yī)學上的名詞平時生活是用不到的。我想如果我不是醫(yī)美編輯,在聽到“內眥”的時候一定不知道這是個什么東西吧?
同樣~韓國也是如此。如果整形時路邊隨便“搖”到一個私人翻譯就讓她陪你去做翻譯的話,你覺得她能懂這些醫(yī)療術語嗎?
哦~當然,她就算聽不懂“內眥”也會胡亂給你翻譯一個名詞的,要不然你覺得她不專職,不給她錢,那她這一天不是白干了?
以上↑↑↑是不建議大家隨便找私人翻譯,因為最終承擔整形后果的只會是你自己,她翻譯完只會拍拍屁股消失于人海之中.....(這錢真的不要太好賺~)
~~~~~保護視力的綠色分割線~~~~~
另外,有些韓國的整形醫(yī)院也是配有中文翻譯人員的,許多醫(yī)院打廣告也宣稱不用費心找翻譯,自己醫(yī)院什么都自備了。
但你別忘了,醫(yī)院的內部翻譯也是拿他們醫(yī)院工資的,第一出發(fā)點絕對是為了促成成交,而非什么醫(yī)患間的溝通無障礙~~
↑↑↑過多的話小編就不講了,自己動腦子琢磨琢磨。
~~~~~保護視力的綠色分割線~~~~~
其實,韓國有這么一種翻譯專門為整容提供翻譯幫助。
1、她們正規(guī)。由韓國政府審查,合格后存檔報備,并頒發(fā)相關證書;
2、他們專職??荚噧热莺w整形名詞術語、整形知識等;
3、她們中立。不屬于醫(yī)院、不屬于個人,沒有黑色利益鏈;(因有韓國保健福祉部監(jiān)管)
她們的職業(yè)名叫“醫(yī)療翻譯”。
文章點到為止,各類翻譯的特征都有介紹,最后就看你們怎么選了。更多關于醫(yī)療翻譯的細節(jié)、整容攻略,可以添加下方微信詢問。
評價(已有{{comments_num}}人點評)